日本做爰毛片免费观看

  • <var id="ugdrg"><legend id="ugdrg"><font id="ugdrg"></font></legend></var>
    <rp id="ugdrg"><object id="ugdrg"><input id="ugdrg"></input></object></rp>

  • <button id="ugdrg"><object id="ugdrg"></object></button>
  • <rp id="ugdrg"></rp>
  • <form id="ugdrg"><tr id="ugdrg"></tr></form>

    首部漢語化西方經典音樂劇誕生滬上 《媽媽咪呀! 》尋“漢”記


    出處:http://www.jfdaily.com/a/2379573.htm


          上海—北京—廣州—上海,按照原定行程,自7月首演之后,中文版《媽媽咪呀! 》為期半年的首輪演出,“框”在中國一線城市,可就在劇組上下準備著年底返回申城,在新建的專業音樂劇劇場上海文化廣場再演一輪時,制作人田元幾乎被演出商“逼著”簽下了赴西安、武漢等其它城市首輪演出的協議。


          這不在她的計劃之內,“我們和外方的簽訂協議中,中文版《媽媽咪呀! 》的版權周期是五年,按照原先的設想,我們先在一線城市演,然后才到其它城市,最后是駐演??蓻]想到,首輪才演到一半,觀眾熱情的程度,已經遠遠出乎我們的意料。 ”
          作為第一部漢語化的西方經典音樂劇,中文版《媽媽咪呀!》在3個月的時間內,完成上海、北京兩地112場演出,票房突破4500萬元,吸引觀眾15萬人次,成功實現了中國音樂劇行業的多個“第一次”,精彩的演出引發了各界廣泛熱烈的好評,演出劇場成了“撞星”高發地,而各大媒體也都對演出進行了深入密集的報道并給予了高度評價。中文版《媽媽咪呀! 》不僅僅是一部舞臺表演,更成為了一個文化事件。


          中文版權磨了五年


          第一個吃螃蟹者總是要冒險的。中文版《媽媽咪呀!》光是版權就談了5年,在此之前,甚至還有一部“流產”的漢化《悲慘世界》。那是2006年,英國金牌音樂劇制作人卡梅隆·麥金托什有意將《悲慘世界》漢語化,他計劃與中國對外文化集團合資成立音樂劇制作公司,并公開在全國招募中文演員,可最終計劃流產了,麥金托什決定撤資。當時,要漢化一部音樂劇,資金、劇場、市場容量、演員素質都意味著要從頭來過,而這些方面恰是當時中國的“短板”,即便再資深如麥金托什,也不敢輕易冒這個險。
          田元參與了那一次的“失敗漢化”,可她和自己的團隊沒有放棄經典音樂劇漢語化計劃,他們找到了英國小星星公司。作為迄今版權化最多的一部音樂劇,“小星星”旗下的音樂劇《媽媽咪呀!》推出過13種語言版本,2007年,《媽媽咪呀!》英文版在上海、北京、臺北進行了為期八周的巡演,最終盈利1800萬元。此時,“小星星”方面也開始了對中文版《媽媽咪呀!》的考察,他們發現,中國音樂劇市場雖處于啟蒙階段,但發展很快,有了接受漢語化音樂劇的可能。
          2009年2月,倫敦一家咖啡館,田元和“小星星”方面談到了《媽媽咪呀!》中文版;一年后,“小星星”正式授權《媽媽咪呀!》中文版,從演員到對白,完全漢化,它成為首部漢語化的西方經典音樂劇。
          與此同時,中國對外文化集團與上海東方傳媒集團、韓國CJ集團聯手成立了“亞洲聯創(上海)文化發展有限公司”,總部設在上海,田元擔任總經理,“亞洲聯創”的主要任務之一,就是在未來十五年,陸續推出西方音樂劇中文版。在她看來,上海的音樂劇市場是目前中國最好的,“前些年,上海大劇院不斷引進西方經典音樂劇,培育了觀眾群,加上政府的一些扶持,以及專業的音樂劇劇場文化廣場的建立,都讓這里成為中文版音樂劇的熱土”。


          唱詞俚語不隨便改


          在中文版《媽媽咪呀!》劇組,核心團隊成員每人手里都有一本“紅寶書”,那是從版權方英國小星星公司手中買來的版權協議,漢語化過程中,舞蹈、舞美、音響、音樂、燈光等各個環節,英方制作團隊都要求中文版與全球版本保持同一水準,保證呈現在舞臺上的東西都和原版一樣,也就是所謂的“西區標準”。
          而原版《媽媽咪呀!》忠實粉絲質疑最多的,就是中文版翻譯的問題——將原來ABBA樂隊的23首經典曲目翻譯成中文后,是否會影響劇情的連貫性?按照“寶典”要求,劇組必須先將英文歌詞直譯成中文,再交由音樂人意譯潤色,然后再請另一名翻譯將歌詞翻成英文,交給版權方比對。第一輪審核的考官正是ABBA樂隊的兩位主唱,他們從音樂的角度考核中文版演唱是否會改變作品原有的風格。
          唱詞的翻譯經歷了不少波折。一些經典唱詞究竟是保留還是硬翻,來回折騰了幾趟。在《HoneyHoney》中,蘇菲向她的愛人表達愛意,開口就唱“Honey,honey”,翻譯組曾經翻譯成“親愛的”、“甜心”,反復改了許多遍,最后決定直呼“Honey”更干脆;兩人愛到濃時,蘇菲唱道:“(你)幾乎殺了我。”翻譯成中文時,就沒有直譯,采用意譯“愛得火熱”。
          劇中媽媽唐娜的扮演者田水告訴記者,中文版《媽媽咪呀!》所有的臺詞,英方都要求一律按照審定過的版本來演,即便是為了迎合各地觀眾的方言、俚語,看似隨意,其實也是不能改動的,“這次到上海演出,我們會說回上海話,但內容和首演時是不變的”。據說,在英國原版里,本來就有一段英國世俗俚語的片段,到了中文版,就換成了各地方言——本質上,這仍是劇本翻譯的一部分。


          培訓演員當務之急


          “這次中文版《媽媽咪呀!》創排過程中,我們花費了很長時間培訓演員,這在倫敦西區、美國百老匯都是不可能的。他們沒有培訓演員這個過程,一部音樂劇每六個月就會重新做一次面試,一個角色貼出招募啟事,會有成百上千人來應聘,而且個個訓練有素,體能、綜合素質都不差。但在中國,雖然我們也有音樂劇專業,但從學生過渡到演員,需要相當的過程,所以,我們找音樂劇演員總是捉襟見肘。”盡管首輪演出已經過半,田元仍然感嘆,西方經典音樂劇要完成中文版,當務之急要解決的問題,仍然是——演員。
          事實上,早在選角階段,演員難覓的問題就很突出。與國內音樂劇動輒請明星撐場面不同,英國導演組堅持“只找合適的人,因為《媽媽咪呀!》從來不是一個明星秀”。據導演保羅透露,一位在中國戲劇界頗有名的女演員曾主動要求演蘇菲,但被英國導演組拒絕了,因為那個角色不適合她;而劇中三個“老爸”、一個“老媽”以及兩個“老媽閨蜜”的演員招募工作,也花了很長時間。田元透露,來應聘的多是80后、90后,他們關注劇中女兒及朋友那個年齡段的角色,“但是,這部音樂劇有一半的戲在講媽媽和三個曾與她相愛的男人之間的故事,角色限制了應征者應該是70后,可是目前這個年齡段的音樂劇人才出現斷檔。”
          即便是在排練階段,演員的磨合仍是難題。今年5月,中文版《媽媽咪呀!》在上海大寧劇院封閉排練,還是有3名演員遭到淘汰,對此,音樂總監馬丁解釋說,進入集中訓練階段之后,問題逐漸暴露,《媽媽咪呀!》屬于節奏快速、情緒高漲的音樂劇,要求演員在表演過程中,不但要承受載歌載舞的“強體力勞動”,還需始終保持激昂高亢的情緒。但是,“有的演員明顯跟不上節奏;有的演員歌唱得不錯,舞蹈卻有欠缺;有的演員身體缺少協調平衡,總是入不了戲。”
          針對中國音樂劇演員的現狀,中文版《媽媽咪呀!》排演之際,中方也向英方提出了一些建議。田元介紹說:“原來外方按照慣例,表示只需要3個替補演員,但我們堅持要7個。音樂劇在中國剛開始,我們缺的是職業化演員,必須把危機考慮得多一些。演員的身體素質,能不能適應每天的蹦跳?這都得經過一個過程,我們還沒到那個成熟的階段。”果然,首輪演出中有一場,因為演員傷痛,7個替補全上場了,“這證明當初我們的預判是對的,現階段,不確定的因素的確很多”。


          啟動選秀漢化《貓》


          通過做中文版音樂劇,把西方創意團隊、技術團隊,包括舞美、布景、道具,甚至服裝制作都復制過來,逐步建立起中國的音樂劇產業,這是亞洲聯創的最終目標。“試水”的中文版《媽媽咪呀!》排演過程中遇到的難題,在總經理田元看來,都是未來要解決的制約產業發展的“短板”,“所以,亞洲聯創絕不是一個項目公司,我們著眼于做產業,這才是對中國人能不能演音樂劇這一質疑最好的回答。”
          據她透露,接下來,他們有意舉辦一個專門的“音樂劇人才培訓”課程,引進英國一些劇院現有的培訓課程,把老師也請過來,包括業內很有知名度的“韋伯音樂劇夏令營”,他們也正在和對方商談,希望把它引到中國,縮短中國與國際一流品質音樂劇之間的差距。
          今年2月,趕在中文版《媽媽咪呀!》創排之前,田元簽下了下一部漢化的劇目——經典音樂劇《貓》,預計明年8月首演,“為了解決演員難的問題,我們可能會啟動一個‘電視選秀’的平臺,借助大眾媒體,選拔中文版音樂劇《貓》中的幾個主要角色。這也是音樂劇之父韋伯給我們提出的建議,當年,音樂劇《音樂之聲》就有‘尋找瑪利亞’的電視選秀。” 

     

    上一篇: 百場票房4500萬 《媽媽咪呀》本土化成功秘笈

    下一篇: 多樂之日多了美味

    返回上一頁

    新聞中心

    News

    日本做爰毛片免费观看
  • <var id="ugdrg"><legend id="ugdrg"><font id="ugdrg"></font></legend></var>
    <rp id="ugdrg"><object id="ugdrg"><input id="ugdrg"></input></object></rp>

  • <button id="ugdrg"><object id="ugdrg"></object></button>
  • <rp id="ugdrg"></rp>
  • <form id="ugdrg"><tr id="ugdrg"></tr></form>